Saturday, October 13, 2007

Shamless President Chen

2007/10/14 00:16
Zip77478 (Houston, TX, USA)

我一直很好奇,為什麼陳水扁總統,他能練出一身刀槍不入,恬不知恥的神功﹖

眼看英,日,其它像樣國家的領袖都能知恥,引咎而辭職,為什麼陳總統不能﹖這一個問題困惑了我很久,最近看到杜正勝挖彈鼻屎的低俗動作,能被新聞 局長解釋成「嗤之以鼻」的動作,陳總統又能在國慶前夕,嗆馬英九說出﹕“台灣被中華民國「借殼上市」還要借多久?不要再騙下去了”,突然之間,終於被我悟 出了其中的道理。

「恥」這個字不難懂,如果根據孔老夫子「知恥近乎勇」的說法,那這個字應該沒有什麼正面的字義,可是這個字與「無」連用,而成「無恥」,那這個「無恥」的詞義,對天縱英明的陳總統而言,卻是有著另一種的解釋,說明如下。

「恥」是一個貶義字,「無」就是沒有,那「無恥」當然就成了「沒有恥辱」,我擔心自己中文程度不好,所以又研究了一下英文的說法,「恥」的英文對 應字是「shame」,這是個如假包換的貶義字,無巧不成書,英文中也有現成的「無恥」一字﹕「shameless」,根據less的字尾,譬如 needless(無需) ,useless(無用)的用法,那「shameless」當然就是「無恥」。

台灣開始去中國化後、「無恥」一詞,在某些人的心目中,原來是正面之詞,如果說﹕陳總統是無恥之人,按新意,那就是﹕陳總統是沒有恥辱的人。

可是,一個「無恥」和「shameless」的總統,也會千秋萬世的,不然我們怎會知道有「石敬瑭」這號笑話人物﹖

當然,我更關心的,台灣國的首部國家辭典,是否能將我這個「無恥」新詞義收入﹖不然千秋萬世之後,陳總統的廟號中的「無恥」兩字要如何解釋﹖

Big Eagle補註 : 「無恥」是說沒有羞恥感的人. 有時用在 "臉皮特厚" 的人. 無恥的政客一般是說話不算話(無信), 把黑的說成白的( - 說謊臉不變色. 以陳水扁做例子最恰當了!

No comments: